Wednesday, July 2, 2014

मेरा मोल (Mera Mol)



वो सपने क्यों देखती है आँखें जो सच होते नहीं।
जब सच होते नहीं, तो क्यों देखती है आँखें वो सपने।

अब तक, दरीचे से लोगो को बिकते देखा था,
आज कुछ हालात ऐसे है, खुद को बेचने घर से निकला हूँ।
बता ताजिर मेरी क्या कीमत है? सपनों का क्या मोल है?
मैं बिकने को तैयार हूँ, अगर मेरे सपने साथ खरीदे कोई।

आया था बाजार में सोच कर मेरा कोई दाम होगा,
मालूम होता है, खरीदारों की इस मंडी में, मेरा कोई खरीदार नहीं।
बस यहाँ जिस्म बिकते है,
इंसानो का कोई मोल नहीं, सपनो का कोई मोल नहीं।

अब तक तो मेरे ज़ख्मों का रंग बदल जाना था,
इन पर दवा बेतासीर और दुआ बेअसर।
क्या भेष बनाऊं मैं अपना, सब अजनबी है यहाँ;
कोई यहाँ मेरा नहीं, अपना नहीं।

वो सपने क्यों देखती है आँखें जो सच होते नहीं।
जब सच होते नहीं, तो क्यों देखती है आँखें वो सपने।
                                            -विनीत आर्य 

अर्थ     : Meaning
ताजिर   : Dealer
दरीचे     : Through window
बेतासीर : Ineffective
बेअसर   :  Ineffective, Useless 

Wo sapne kyun dekhti hai aankhein jo sach hote nahi.
Jab sach hote nahi, to kyun dekhti hai ankhein wo sapne.

Ab tak dariiche se logo ko bikte dekha tha,
Aaj kuch haalat aise hai, khud ko bechne ghar se neekla hoon,
Bata taazir (dealer), meri kya kimat hai? mere sapno ka kya mol hai?
Main bikne ko tayaar hoon, agar mere sapne saath khareede koi.

Aaya tha bazaar mein soch kar mera koi daam hoga,
Maaloom hota hai, khridaro ki is mandi mein, mera koi kharidar nahi.
Yahan bas jism bikte hai,
Insaano ka koi mol nahi, sapno ka koi mol nahi.

Ab tak to mere zakhamo ka rang badal jana tha,
In par dawa be-taasir aur dua be-asar.
Kya bhesh banaun main apna, sab ajnabee hai yahan,
Koi yahan mera nahi, apna nahi.

Wo sapne kyun dekhti hai aankhein jo sach hote nahi.
Jab sach hote nahi, to kyun dekhti hai ankhein wo sapne. -Vineet Arya