Saturday, December 20, 2014

कौन मांगे है ज़िन्दगी से ज़िन्दगी (Kaun maange hai zindagi se Zindagi)

कौन मांगे है ज़िन्दगी से ज़िन्दगी





कौन मांगे है ज़िन्दगी से ज़िन्दगी,
मौत सामने खड़ी हो तो प्यारी लागे है ज़िन्दगी।
मैं सोया हूँ कई ख़्वाब संजोने के लिए, 

मुझसे ज़रा 
और मोहलत मांगे है ज़िन्दगी।

लोग लबों को ताकते है मेरे,
मैं खामोश हूँ क्यूंकि खामोश है ज़िन्दगी।
लपेटा है सफेद कपडे में मुझे,
मगर अंदर से अभी लाल है ज़िन्दगी। 


कब उम्र गुज़र गई संघर्ष में, कुछ मालूम ना पड़ा;
वक़्त के आख़री पड़ाव में अलविदा कहे है ज़िन्दगी। 
शव खाए कागा और खाए दिल-ए-हिज्र भी,
शायद यूं ही अंत होती है ज़िन्दगी।
                               --विनीत आर्य

अर्थ:
आख़री पड़ाव : Last stage
शव : Carcass
कागा: Raven, Crow
दिल-ए-हिज्र : Heart's compassion, pain
अंत : End

Kaun maange hai zindagi se Zindagi,
Maut saamne khadi ho to pyaari laagey hai zindagi.
Main soya hoon kai khawab sanjoney ke liye,
Mujhse zara aur mohlat maange hai zindagi.

Log labbo ko taakhte hai mere,
Main khamosh hoon kyunki khamosh hai zindagi.
Lapeta hai safad kapde mein mujhe,
Magar andar se abhi laal hai zindagi.

Kab umr gujar gayi "sangharsh" mein, kuch maloom naa pada .
Waqt ke aakhri padav mein alvida kahe hai zindagi.
Shav khaye kaga aur khaye dil-e-hijr bhi,
Shayad yunhi ant hoti hai zindagi.

--Vineet Arya

Monday, October 20, 2014

मेरी गज़ल मेरी कहानी (Meri Ghazal Meri Kahani)


मेरी गज़ल मेरी कहानी 


हज़ारों ख्वाहिशें दिल में लिए चलता हूँ।
जाने कब रुक जाये सफर ज़िन्दगी का,
सारी यादें साथ लिए चलता हूँ।
ग़ज़लें नहीं आप बीती है ये,
सारे नग़में गुनगुनाते-गाते चलता हूँ।

महफ़िल मिल जाये कहीं तो,
हुस्‍न-ए-मत्‍ला कहता चलता हूँ ।
सजदागाह मिल जाये तो,
मुनाजात सुनाता चलता हूँ ।
तख़ल्लुस कुछ भी मान लिए ग़ज़ल का,
उसकी इनायत रहे "विनीत" पर ये अरमान लिए चलता हूँ।

                                                     --विनीत आर्य
Hazaron Khwahishen dil mein liye chalta hoon.
Jane kab ruk jaye safar zindagi ka,
Saari yaadein saath liye chalta hoon.
Ghazalein nahi aap beeti hai ye,
Saare nagmein gungunate gaate chalta hoon.

Mehafil mil jaye kahin to,
Husn-E-matla kahta chalta hoon,
Sajdagaah mil jaye to ,
Munajat sunata chalta hoon.
Takhallus kuch bhi maan liye ghazal ka,
Uski Inaayat rahe "Vineet" par ye arman liye chalta hoon.
                                              --Vineet Arya
अर्थ:
नग़में             : Songs
महफ़िल         : Gathering
हुस्‍न-ए-मत्‍ला : The art of rhyming of the first two lines of a Ghazal.
सजदागाह      : A place of worship
मुनाजात        : An expressive couplet sung as a prayer to god.
तख़ल्लुस       : The pen name of the poet, by which he is known in the fictional/literary world.
इनायत          : Blessing

Monday, September 1, 2014

अजनबी से है यहाँ हम (Ajnabee Se Hai Yahan Hum)


अजनबी से है यहाँ हम, एक दूसरे को जान कर। 
खामोश भी है यहाँ हम, एक दूसरे को (अपना) मान कर।
जो उड़ा है रंग तेरे चेहरे का, हमें यूं देख कर।
हम भी तो सोगवार है तुम्हें यूं देख कर।

तगाफुल करना चाहा, 

मगर कर ना सके तुम्हें यूं देख कर।
आँखें टकटकी-सी बंधी है, 
दफातन तुम्हें यूं देख कर।

जो उल्फतें खुद में समेटे बैठे हो तुम, 
वो तुम्हारी आँखे सराबोर किये है हमें यूं देख कर।
दिल को ऐतबार है बदले नहीं हो तुम
पर खुद को यकीन दिलाऊँ कैसे तुम्हें यूं देख कर।

देखों लम्हे की निठुराई सामने 
तुम हो
और जुबां गुम है तुम्हें यूं देख कर।
दिल ने कहना चाहा पर 
कह ना पाया तुम्हें यूं देख कर।

तेरे ज़ज़्बात आज भी मचलते होंगे जब ख्याल मेरा आता होगा, 
क्या बयां करोगे हाल-ए-दिल तुम हमें यूं देख कर।
वक़्त ने बेबस कर अलग किया था कभी आज फिर मिलाया है, 
अब (हम) बीती सोचें या हाल पूछें तुम्हें यूं देख कर। 
                                                                       --विनीत आर्य 
अर्थ :
सोगवार : Doleful, Mournful
तगाफुल : Ignore, Negligence
दफातन  : All of a sudden
उल्फत   : Love
सराबोर  : Wet, Drench
ऐतबार  : Trust
निठुराई : Ruthless, Cruelty
ज़ज़्बात: Emotion
बेबस    : Helpless



Ajnabee se hai yahan hum ek dusre ko jaan kar.
Khamosh bhi hai yahan hum ek dusre ko maan kar.
Jo udha hai rang tere chehre ka yun mujhe dekh kar,
Hum bhi to saugawar hai tum ko youn dekh kar.

Tagaaful karna chaha magar kar na sake tumhein yun dekh kar.
Aankhein taktaki si bandhi hai tumpar dafatan yun dekh kar.
Jo ulfatein khud me samete baithe ho tum, wo ankhe sarabor kiye hai humein yon dekh kar.
Dil ko aithbar hai tum badle nahi hoge, par khud ko yakeen dilau kaise tumhein yon dekh kar.

Dekho lamhey ki nithurai Saamne tum ho aur juban goom hai tumhein yon dekh kar.
Dil ne kahna chaha par kah na paya tumhein yon dekh kar. 

Tere zazbat aaj b machalte honge, jab khayal mera aata hoga, kya bayan karoge haal-e-dil tum humein yon dekh kar.
Waqt ne bebas kar alag kiya tha aaj fir mila diya; hum beeti sochein ya haal poochein tumhein yon dekh kar. 

Wednesday, July 2, 2014

मेरा मोल (Mera Mol)



वो सपने क्यों देखती है आँखें जो सच होते नहीं।
जब सच होते नहीं, तो क्यों देखती है आँखें वो सपने।

अब तक, दरीचे से लोगो को बिकते देखा था,
आज कुछ हालात ऐसे है, खुद को बेचने घर से निकला हूँ।
बता ताजिर मेरी क्या कीमत है? सपनों का क्या मोल है?
मैं बिकने को तैयार हूँ, अगर मेरे सपने साथ खरीदे कोई।

आया था बाजार में सोच कर मेरा कोई दाम होगा,
मालूम होता है, खरीदारों की इस मंडी में, मेरा कोई खरीदार नहीं।
बस यहाँ जिस्म बिकते है,
इंसानो का कोई मोल नहीं, सपनो का कोई मोल नहीं।

अब तक तो मेरे ज़ख्मों का रंग बदल जाना था,
इन पर दवा बेतासीर और दुआ बेअसर।
क्या भेष बनाऊं मैं अपना, सब अजनबी है यहाँ;
कोई यहाँ मेरा नहीं, अपना नहीं।

वो सपने क्यों देखती है आँखें जो सच होते नहीं।
जब सच होते नहीं, तो क्यों देखती है आँखें वो सपने।
                                            -विनीत आर्य 

अर्थ     : Meaning
ताजिर   : Dealer
दरीचे     : Through window
बेतासीर : Ineffective
बेअसर   :  Ineffective, Useless 

Wo sapne kyun dekhti hai aankhein jo sach hote nahi.
Jab sach hote nahi, to kyun dekhti hai ankhein wo sapne.

Ab tak dariiche se logo ko bikte dekha tha,
Aaj kuch haalat aise hai, khud ko bechne ghar se neekla hoon,
Bata taazir (dealer), meri kya kimat hai? mere sapno ka kya mol hai?
Main bikne ko tayaar hoon, agar mere sapne saath khareede koi.

Aaya tha bazaar mein soch kar mera koi daam hoga,
Maaloom hota hai, khridaro ki is mandi mein, mera koi kharidar nahi.
Yahan bas jism bikte hai,
Insaano ka koi mol nahi, sapno ka koi mol nahi.

Ab tak to mere zakhamo ka rang badal jana tha,
In par dawa be-taasir aur dua be-asar.
Kya bhesh banaun main apna, sab ajnabee hai yahan,
Koi yahan mera nahi, apna nahi.

Wo sapne kyun dekhti hai aankhein jo sach hote nahi.
Jab sach hote nahi, to kyun dekhti hai ankhein wo sapne. -Vineet Arya

Saturday, May 17, 2014

तुम हो कहाँ ( Tum Ho Kahan)

Tum Ho Kahan
मैं भटकता रहा, यहाँ - वहाँ;
तेरी खोज थी मुझे, पर तेरे पता कहाँ।

नाम ले पुकारूँ तुम्हें या खामोश ढुंढू;
ख्यालों में हो तुम, पर हक़ीक़त में तुम हो कहाँ।

ऐतबार, उम्मीद तुमसे, तुमसे हिज्रा ये दिल है;
साँसों में हो तुम, पर अबसार में तुम हो कहाँ।

तू बता मैं कौनसी राह करूँ इख्तियार? 
कागज़ के टुकड़ो पर लिख नाम तेरा, किस ओर उड़ाऊ?
किससे पूछू, किससे कहूँ, कौन जानता है तुम हो कहाँ ।

उम्र बांधती नहीं वक़्त के धागो में - रिश्ता जो बन गया है तुमसे, अब राहें कटती नहीं अकेले से; 
( तेरेइंतज़ार का अंत ना हो मेरी साँसों से, जल्दी आजा तुम हो कहाँ।

आशिक़ी दीवानगी सराबोर यहाँ;
ज़िन्दगी मेरी, तेरे लिए, पर तुम हो कहाँ।
                                                   --विनीत आर्य

Main bhatakta raha yahan wahan,
Teri khoj thi mujhe, par tere pataa kahan.

Naam le pukarun tumhein yaa khamosh dhundu.
Khayalon me ho tum, par haqiqat me tum ho kahan.

Aithbaar, umeed tum par, tumse hijra ye dil hai,
Saanso mein ho tum, par absaar mein tum ho kahan.

Tu bata main kaunsi rah karoon ikhtiyaar? kagaz ke tookdo par likh naam tera, kis aur udhaun,
Kisse poochhu, kisse kahun, kaun jaanta hai tum ho kahan.

Umr bandhti nahi waqt ke daago me - rishta jo ban gaya hai tumse, ab rahein katti nahi akele se.
Intezaar ka ant na ho meri saanso se, jaldi aaja tum ho kahan.

Aashiqui dewangi sarabor yahan,
Zindagi meri, tere liye, par tum ho kahan.
                                                              --Vineet Arya
अर्थ:
ऐतबार       : Trust
उम्मीद       : Hope
हिज्रा         : Pain of separation
अबसार     : Eyes
इख्तियार   : Choose, pick
आशिक़ी    : Amorousness
दीवानगी    : Passion
सराबोर     : Drench


Thursday, April 17, 2014

दिल-ए-गुलज़ार (Dil-E-Gulzaar)

Dil-E-Gulzaar

दिल-ए-गुलज़ार, इश्क़ खुमार,
फिरे बेखबर, रहे खुद में शुमार।
अलबेली अदाएं तेरी, करे तू बातें बेशुमार,
पंख लगा कर, करे तू खुद पे गुमार।

दिल-ए-गुलज़ार, कैसा छाया तुझपे ये बुखार!
तुझे खुद होश नहीं और, तू करे सबसे क़रार।
मनमानी हसरतें तेरी, करे मेरा शिकार।
मेरे रुखसार की तू रौनक, तू ही हिज्र हज़ार।   
                                                 --विनीत आर्य

अर्थ:
खुमार     = Inebriation, Intoxication
गुमार     = Pride
रुखसार  = Face, Cheek 
हिज्र = Sorrow, Pain
Dil-E-Gulzaar, ishq khumaar,
Firey bekhabar, rahe khud me shumar.
Albeli adayein teri, kare tu baatein beshumar,
Pankh laga kar, kare tu khud pe gumaar.

Dil-E-Gulzaar, kaisa chhaya tujh pe ye bukhaar?
tujhe khud hosh nahi aur, tu kare sab se qaraar.
Manmani hasratein teri, kare mera shikaar.
Mere rukhsaar ki tu ronak, tu hi hijr hazar.
                                                 --Vineet Arya



Beautiful heart, in the fragrance of love,
Wander unaware and lives in dreams.
Strange but wonderful gestures, and your endless talks,
And render wings of desire with pride.


Beautiful heart, what kind of fever you've!
You ain't sane enough to promise everything to everyone.
Your whimsical ocean like desires are killing me
You know, you're my love and you're my pain.
                                                            --Vineet Arya

Tuesday, February 18, 2014

ऎ दिल, मेरे दिल (Aye Dil, Mere Dil)

O' Heart, My Sweetheart
यहाँ गजल में, दिल को दो संदर्भ में प्रयोग किया गया है. एक जो सीने में धड़कता है, दूसरा जो सामने है, मतलब प्रिय (sweetheart).  यहाँ जब कोई बात किसी को कही जा रही हो तब उसका तात्पर्य प्रिय (sweetheart) से है. संक्षेप में 
ऎ दिल = Sweetheart, दिल = heart.



मैं रहा बेज़ार सा,  दिल
तू क्या जाने, क्या रहा हाल-ए-दिल।
तवज्जु जो मिला तुमसे, मैं तो हार गया दिल
तुम नहीं यहाँ तो तुमको ढूंढ़ता है दिल

खामोश ना रहो कुछ तो कहो,  दिल
बेचैन है तरसता है सुने को मेरा दिल
एहसास हो तुम्हें ये चाहता है दिल
कितना मुस्किल है जीना बिना तेरे दिल

तेरी खुशबू पहचानता है दिल
तेरी महक से ही ज़िंदा हूँ, ऎ दिल
तसव्वुर करता है मेरा दिल
तुम हो मेरे, सिर्फ मेरे, ऎ दिल
                                           --विनीत आर्य 


अर्थ:
तवज्जु  = Importance, caring
बेचैन     = Restless
तसव्वुर  = Hallucinate


O' Heart, My Sweetheart!

My life was mundane, oh sweetheart,
How would you know, the state of my heart.
Look what a hint of your attention has done to me, oh sweetheart,
Now that you are not here, flustered stays my heart.

Don't be silent, say something, yearns my heart,
Restlessness and desire is what's left inside, oh sweetheart.
Please realize the turmoils of my heart,
How painstaking it is to live without you, oh sweetheart.

I know your fragrance by heart,
Intoxicated by your smell, have I become, o sweetheart.
So delirious, it has become, my heart,
Mine, only mine, you, my sweetheart.

                                                                  --Vineet Arya
 
Main raha bezaar sa, aye dil, Tu kya jane, kya raha haal-e-dil. Tavajju jo mila tumse, main to haar gaya dil. Tum nahi yahan to tumko dhoondta hai dil. Khamosh na raho kuch to kaho, aye dil. Bechain hai tarasta hai sune ko mera dil. Ehsas ho tumein ye chahata hai dil. Kitna muskil hai jina bina tere dil. Teri khushboo pehchanta hai dil. Teri mahak se hi zinda hoon, aye dil. Tasvvur karta hai tujhe mera dil. Tum ho mere, sirf mere, aye dil.--Vineet Arya

Sunday, January 5, 2014

ज़िक्र क्यों है तेरा मेरी बातों में (Jikr Kyu Hai Tera Meri Baaton Mein)

ज़िक्र क्यों है तेरा मेरी बातों में, 
ये समझाना आसान नहीं । 
मान लो तुम इसे खुदा कि मर्जी, 
मेरा रुकना मेरे बस में नहीं। 

फुरक़त-ए-एहसास जो मिला तेरी बातों में, 
उसे यूँ भूल जाना मुमकिन नहीं,
रोक लूं खुद को मैं कैसे तुम्हें चाहने से, 
मेरा रुकना मेरे बस में नहीं । 

इत्तफ़ाक़ कहो या कहो मेरी नादानी, 
ग़मगीन थी मेरी ज़िन्दगी, रौनक तो तेरे आने से आई,
खोया हूँ तेरी तसव्वुर-ए-मदहोशी में, 
मेरा होश में आना अब मुमकिन नहीं, हाँ मुमकिन नहीं। 
                                                                   --विनीत आर्य 


अर्थ:
फुरक़त      = Separation 
इत्तफ़ाक़   = Accidental, By chance 
ग़मगीन    = Disconsolate 
तसव्वुर    = Hallucinate 

Jikr kyu hai tera meri baaton me, ye samjhana aasaan nahi.
Maan lo tum ise khuda ki marzi, mera rukna mere bas me nahi.

Furqat-e-Ehsas jo mila teri baaton me, 
Use yun bhool jana mumkin nahi.
Rok loon khud ko main kaise tumhein chahana se,
Mera mann mere kabu me nahi.

Ittafaaq kahon ya kahon meri nadani,
Gamgeen thi meri zindagi, ronak to tere aane se aai.
Khoya hoon teri tasvvur-e-madhoshi me, 
Mera hosh mein aana Ab mumkin nahi.
                                                --Vineet Arya